Przetłumaczył Władysław Bibrowski http://anglopolski.pl

    Gazeta Pomorska

    Aktualizacja:

    Gazeta Pomorska

    ©fot. sxc

    Some days ago I read the article written by Rafał Wolny <a href="http://www.pomorska.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090709/BYDGOSZCZ01/102803716"><b>(Kilka dni temu przeczytałem artykuł napisany przez Rafała Wolnego - link)</b></a>.

    ©fot. sxc

    Since it is basically addressed to any foreigner visiting our beautiful and friendly country, it needs to be translated into English (Ponieważ jest on zasadniczo adresowany do każdego cudzoziemca odwiedzającego nasz piękny I przyjacielski kraj wymaga przetłumaczenia na angielski). With few abbreviations here it goes (Oto on, z paroma skrótami):

    Czy, nie znając polskiego, zagraniczni turyści zdołają poznać miasto i uzyskać pomoc w nagłym wypadku (Whether foreign tourists not knowing Polish may get to know the town and receive help in an emergency)? Sprawdziłem to, wcielając się w studenta z Norwegii, który jako tako mówi tylko po angielsku (I came to an answer by impersonating a student from Norway who knows some English).

    Ze względu na swoje własne braki w angielskim nie brałem pod uwagę poprawności językowej moich rozmówców, a to czy potrafią albo w ogóle próbują mi pomóc (Due to my own shortcomings in English I was not looking at the linguistic correctness of my interlocutors but at whether they were capable or generally trying to help me).

    Na początku dzwonię do ratusza z pytaniem o miejsca warte odwiedzenia (At first I phoned the town hall asking about places worth visiting). Urzędniczka z wydziału promocji sprawnym angielskim zaprasza do urzędu, podając dokładny adres (A lady officer from the promotion section in an efficient English invited me to the office and provided its precise address). Informuje też, że na miejscu dostanę darmowe mapy miasta w języku angielskim (She also informs me that I will be provided with free of charge city maps in English).

    Takich map nie dostanę w Centrach Informacji Turystycznej - miejskim i wojewódzkim (Such maps are unavailable In the City and the Region Tourist Information Centers). Tylko polskojęzyczne (Only In Polish). Jednak pracowniczki obu punktów potrafią o tym poinformować w języku angielskim, a zarazem wskazują, gdzie szukać pomocy (Empik, Internet) (However the ladies at both places can inform me about it in English and advise where such maps are available).

    Z ustaleniem planu zwiedzania obcokrajowiec nie powinien więc mieć kłopotów (So the foreigner should not have problems in planning the sightseeing round). A może wyskoczyć na jeden dzień do miasta Kopernika (Why not a one day escapade to the Town of Copernicus)? - O której godzinie jest najbliższy pociąg do Torunia i ile kosztuje bilet (At what hour is the next train to Toruń and what's the cost of the ticket)? - pytam dzwoniąc do informacji PKP (I ask by phone the railway information). - Noł inglisz. Polski tylko - słyszę w odpowiedzi (No English. Only Polish - is the answer). No to się dowiedziałem... (So I learned…) Ale przynajmniej pani potrafiła zaoszczędzić nam obojgu czasu (At east the lady knew how to save us both some time).

    Dzwonię na policję. By dowiedzieć się, co zrobić jeśli zgubiłem dokumenty (I call the Police to find out what to do after having lost my documents). - Ja w ogóle nie rozumiem, o co chodzi. Halooo! (I don't at all understand what it's all about) - przerywa wyjaśnienia opryskliwym tonem rodem z baru mlecznego pani pomocnik oficera dyżurnego (the woman interrupts my query in a brusque manner straight from a milk bar). Potem się rozłącza (Then she disconnects).

    Czas sprawdzić, jak z angielskim radzą sobie w szpitalach (Time to check how the hospitals manage with their English). Dzwonię skarżąc się na gorączkę, ból głowy, gardła i katar (I call to complain about fever, headache, soar throat and running nose). Pytam o spotkanie z lekarzem (I ask to see the doctor). - Moment byte - rzuca po niemiecku pani z centrali szpitala Jurasza i przełącza do kogoś mówiącego po angielsku (The woman at the Jurasz hospital switchboard answers in German and switches to someone speaking English)?
    Raczej nie, bo po moich wyjaśnieniach i kilku "halo" rozmówczyni - telefon milknie (Rather not, since after my explanations and Her few "hallo" the telephone becomes silent).

    Może Biziel. Tutaj pani przyznaje, że nie rozumie, ale wzywa kolegę (Another hospital. Here the lady admits that she does not understand, but calls a colleague). - Nejm doktor - słyszę w słuchawce prośbę o wskazanie osoby, z którą chcę być połączony (- Name doctor - I hear in the receiver a request to indicate the person I would like to talk to). Nie jestem stąd i nie wiem, więc ponawiam apel o pomoc (I am not from here and I don't know anyone so I repeat my plea for help). - Niestety nie jestem w stanie panu pomóc - mówi z żalem rozmówca (Unfortunately I am not able to help you - the man I talk to regretfully answers in Polish).

    Nic natomiast nie mówią pracownicy szpitala miejskiego i wojskowego. Po usłyszeniu angielskiej prośby po prostu się rozłączają (The employees of the city and military hospitals do not say a thing. After hearing a request in English they simply hang up).

    Próbuję zatem pod alarmowy numer 112, ale w słuchawce słyszę znajomy głos pani policjantki, a po chwili głuchą ciszę (So I try the emergency number - 112 - but in the receiver I hear the familiar voice of the policewoman and in an instance - dead silence). Zostaje więc tylko pogotowie ratunkowe (The only thing that's left is the ambulance service). Dyspozytorka jednak też mnie nie rozumie i pełnym pretensji tonem domaga się bym poprosił do telefonu kogoś, kto mówi po polsku (However, the dispatcher does not understand and in a voice full of reproach demands in Polish that I pass the phone to someone who speaks Polish).

    Dobrze, że to tylko przeziębienie, bo pewnie bym umarł, nim doczekałbym się pomocy (Just as well it's only cold or else I would probably die before being helped).

    Może chociaż mogę liczy na tę drogową (But maybe I can count on the road assistance). - Przepraszam, ale nie rozumiem (Sorry but I don't understand) - słyszę podobnie zażenowaną odpowiedź w dwóch firmach, do których dzwonię z pytaniem o koszt holowania auta z Koronowa do Bydgoszczy (I hear similarly embarrassed reply from two firms to which I call with the question about the cost of towing a car from Koronowo to Bydgoszcz).

    Czytaj treści premium w Gazecie Pomorskiej Plus

    Nielimitowany dostęp do wszystkich treści, bez inwazyjnych reklam.

    Najnowsze wiadomości

    Zobacz więcej

    Najczęściej czytane

    Wideo