https://pomorska.pl
reklama
MKTG SR - pasek na kartach artykułów

"Pan Kocia Kupa" i "Cyckonautki" czyli najśmieszniejsze tytuły filmów

(pio)
sxc.hu
Co kraj, to inaczej tłumaczony tytuł filmu obcojęzycznego. Znana u nas komedia "Lepiej być nie może" w Chinach ma tytuł "Pan Kocia Kupa" . To niejedyny "kwiatek" w tłumaczeniach.

Najczęściej w Azji zagranicznym filmom nadaje się tytuły mocno odbiegające od oryginału.

"Lepiej być nie może" otrzymało tytuł… "Pan Kocia Kupa". "Oczy szeroko zamknięte" tam są znane jako "Oczy szeroko otwarte". "Boogie Nights" to z kolei "Jego potężny narząd uczynił go sławnym". "Sex w wielkim mieście" to inaczej "Metropolia żądzy" albo "Nieobyczajowość w wielkim mieście". "Pretty Woman" otrzymała tytuł "Jak wróbelek staje się cesarzową". "Goło i wesoło" otrzymało tytuł "Sześć nagich świnek" albo "Golizna nie popłaca". "Hellboy" to wśród Chińczyków "Zły Duch atakuje siły zbrojne duchów i demonów" . "G.I. Jane" to "Diabelsko kobiecy żołnierz". "Uwolnić orkę" stało się "Bardzo potężnym wielorybem, który idzie do nieba".

Serial "Dr. No" wyświetlany jest w Japonii pod tytułem "My nie potrzebujemy lekarzy", a "Wszystkie chwyty dozwolone" jako "Żadna praca nie jest zła".

Na krajowym podwórku (a raczej szklanym ekranie) też nie brakuje oryginalnych tłumaczeń. Film znany n świecie jako "Limitless" ("Bez limitu") u nas grali w kinah pod tytułem "Jestem Bogiem". "Meet Barbarella" ("Poznaj Babarellę) Polacy oglądali jako "Cyckonautki". "Embrion" ma też nazwę "Święty Mikołaj atakuje Marsjan", a tasiemiec "Bold and beautiful" ("Odważni i bogaci") znamy pod tytułem "Moda na sukces".

Tekst powstał w oparciu o wypowiedzi na forach internetowych.

Czytaj e-wydanie »

Komentarze 1

Komentowanie zostało tymczasowo wyłączone.

Podaj powód zgłoszenia

ł
ł.
"Bold and beautiful" ("Odważni i bogaci") ??? Gratuluję autorowi powyższego artykułu...
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska