https://pomorska.pl
reklama
MKTG SR - pasek na kartach artykułów

Rodzice nazwali swoje dziecko... Covid! Dziecko dostało imię na cześć koronawirusa?

Magdalena Walczak-Grudzka
pixabay.com
"Covid Bryant" i "Covid Rose" - koronawirusowe imiona dla dzieci zwróciły uwagę internautów. Wyobraźnia rodziców naprawdę nie zna granic...

Koronawirus wpłynął na całe życie w sposób, którego kilka tygodni temu nie moglibyśmy sobie nawet wyobrazić. Powstają tańce, piosenki, wiersze, memy i mnóstwo innych rzeczy związanych z pandemią koronawirusa. Ale chyba nikt nie pomyślał o tym, jak daleko wpływ koronawirusa może sięgnąć...

Podobnie jak po huraganach czy bardzo długich i mroźnych zimach, tak i po pandemii koronawirusa spodziewany jest wzrost urodzeń. A wyobraźnia rodziców, jeżeli chodzi o nadawanie imion, nie zna granic. Jedni czerpią inspirację od swoich ulubionych celebrytów, inni sięgają po bieżące wydarzenia. A nie da się ukryć, że obecnie tematem numer jeden na całym świecie jest właśnie koronawirus.

W przeszłości nadmiernie kreatywni filipińscy rodzice nazywali swoje noworodki po tajfunach i świętach. Wraz z pojawieniem się nagłówków o koronawirusie w tym roku, pojawiła się również nowa tendencja wśród imion dla dzieci. Niektórzy filipińscy rodzice nazywają swoje dzieci Covid, upamiętniając w ten sposób pandemię koronawirusa.

Jak wynika z opublikowanych w internecie zdjęć aktu urodzenia, mieszkańcy Filipin wykazali się niezwykłą pomysłowością. Urodzona w marcu 2020 roku dziewczynka została nazwana... Covid Rose. Na świat przyszedł też chłopiec o dziwacznie brzmiącym imieniu Coviduvidapdap Santos.

Jakby tego było mało, pojawiła się również informacja o dziecku, które zostało nazwane na cześć dwóch najważniejszych wydarzeń na skalę światową. Użytkownik Twittera przesłał wiadomość, że rodzice nazwali noworodka "Covid Bryant", co ma upamiętnić równocześnie pandemię koronawirusa, jak i tragiczną śmierć legendarnego koszykarza Kobe'ego Bryanta, który zginął w katastrofie helikoptera wraz ze swoją 13-letnią córką.

Według doniesień światowej prasy, imię Covid nadano również dzieciom z Indiach oraz w Meksyku.

Chociaż te informacje nie zostały oficjalnie potwierdzone, "Covid Bryant" stał się już popularnym tematem w wirtualnym świecie.

emisja bez ograniczeń wiekowych
Wideo

Pozostałe

Komentarze 1

Komentowanie zostało tymczasowo wyłączone.

Podaj powód zgłoszenia

A
Andrzej Karoń

Witam!

Spróbowałem przetłumaczyć zdania z wyświetlanego Screenshota, napisane nie po angielsku, lecz w filipińskich językach: Tagalog oraz w Cebuańskim. Tagalog jest używany głównie w południowej części największej z wysp Filipin: Luzon (tam gdzie jest stolica Manila). Cebuański zaś jest popularny na południowych wyspach takich jak Negros, Cebu, Bohol, Mindanao. BTW: wspomniana w Screenshocie gmina Isuan w Prowincji Sultan Kudarat jest na wyspie Mindanao

No to po kolei:

kasambahay — współlokator / współlokatorka — ewentualnie — pokojówka. W komentarzu Pani Niña Cayosa padło angielskie słowo "maid" zatem to faktycznie córka pokojówki nazwałą synka Covid Bryant :-O

(BTW: końcowa część tego słowa "…bahay" jako samoistny wyraz oznacza dom/mieszkanie/budynek np. "Bahay ng ibon" to domek dla ptaków)

Określenie "Anak ng Teteng" — jest trudne do przetłumaczenia dosłownie, choć samo "Anak ng," to "dziecko lub syn od...", ale co ozn. "Teteng', to nie znalazłem konkretnej odp. na Yahoo Answers czy Quora, w sumie to zwrot w Tagalog oznaczający czyjąś łagodną irytację, powiedzmy takie ichnie: np. "Kurcze!", czy "O rany!"

Zdanie w Tagalog "Nemen! Kawawang bata ere…" —:samo słowo "Nemen!" trudno też przetłumaczyć dosłownie, bo w Tagalog na wiele znaczeń, zwykle służy do łagodnego protestu lub zaprzeczenia np. jeśli filipińska kobieta usłyszy zawstydzający ją komplement na temat jej urody czy outfit-u od nieznajomego faceta, to odpowie mu własnie "Nemen!", tutaj przyjąłem że oznacza wyraz niedowierzania, więc w sumie owe "Nemen! Kawawang bata ere…" to po polsku "Absolutnie! Aura biednego dziecka...".

No i na koniec zdanie tekstowe pod Screenshotem: "(…) NGANO NI ANG TAO SA EARTH OY (…)" — tym razem w Cebuańskim wtrącenie angielskie "Earth", a oznacza: "DLACZEGO CZŁOWIEK NA ZIEMI JEST W PORZĄDKU". BTW: "Ziemia" po Cebuańsku to "YUTA", a w Tagalog to "LUPA" lub "DAIGDIG".

(ctto) — akronim od słów "Credits to the Owner".

Pozdrawiam

K

A N D R Z E J

R

O

Ń

Polecane oferty
* Najniższa cena z ostatnich 30 dniMateriały promocyjne partnera
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska