Rodzice nazwali swoje dziecko... Covid! Dziecko dostało imię na cześć koronawirusa?

Magdalena Walczak-Grudzka
Magdalena Walczak-Grudzka
pixabay.com
"Covid Bryant" i "Covid Rose" - koronawirusowe imiona dla dzieci zwróciły uwagę internautów. Wyobraźnia rodziców naprawdę nie zna granic...

Koronawirus wpłynął na całe życie w sposób, którego kilka tygodni temu nie moglibyśmy sobie nawet wyobrazić. Powstają tańce, piosenki, wiersze, memy i mnóstwo innych rzeczy związanych z pandemią koronawirusa. Ale chyba nikt nie pomyślał o tym, jak daleko wpływ koronawirusa może sięgnąć...

Podobnie jak po huraganach czy bardzo długich i mroźnych zimach, tak i po pandemii koronawirusa spodziewany jest wzrost urodzeń. A wyobraźnia rodziców, jeżeli chodzi o nadawanie imion, nie zna granic. Jedni czerpią inspirację od swoich ulubionych celebrytów, inni sięgają po bieżące wydarzenia. A nie da się ukryć, że obecnie tematem numer jeden na całym świecie jest właśnie koronawirus.

W przeszłości nadmiernie kreatywni filipińscy rodzice nazywali swoje noworodki po tajfunach i świętach. Wraz z pojawieniem się nagłówków o koronawirusie w tym roku, pojawiła się również nowa tendencja wśród imion dla dzieci. Niektórzy filipińscy rodzice nazywają swoje dzieci Covid, upamiętniając w ten sposób pandemię koronawirusa.

Jak wynika z opublikowanych w internecie zdjęć aktu urodzenia, mieszkańcy Filipin wykazali się niezwykłą pomysłowością. Urodzona w marcu 2020 roku dziewczynka została nazwana... Covid Rose. Na świat przyszedł też chłopiec o dziwacznie brzmiącym imieniu Coviduvidapdap Santos.



Jakby tego było mało, pojawiła się również informacja o dziecku, które zostało nazwane na cześć dwóch najważniejszych wydarzeń na skalę światową. Użytkownik Twittera przesłał wiadomość, że rodzice nazwali noworodka "Covid Bryant", co ma upamiętnić równocześnie pandemię koronawirusa, jak i tragiczną śmierć legendarnego koszykarza Kobe'ego Bryanta, który zginął w katastrofie helikoptera wraz ze swoją 13-letnią córką.

Według doniesień światowej prasy, imię Covid nadano również dzieciom z Indiach oraz w Meksyku.

Chociaż te informacje nie zostały oficjalnie potwierdzone, "Covid Bryant" stał się już popularnym tematem w wirtualnym świecie.

Wielkanoc A.D. 2020, puste kościoły i brak święconki.

Wideo

Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych”i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Komentarze 1

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Podaj powód zgłoszenia

A
Andrzej Karoń

Witam!

Spróbowałem przetłumaczyć zdania z wyświetlanego Screenshota, napisane nie po angielsku, lecz w filipińskich językach: Tagalog oraz w Cebuańskim. Tagalog jest używany głównie w południowej części największej z wysp Filipin: Luzon (tam gdzie jest stolica Manila). Cebuański zaś jest popularny na południowych wyspach takich jak Negros, Cebu, Bohol, Mindanao. BTW: wspomniana w Screenshocie gmina Isuan w Prowincji Sultan Kudarat jest na wyspie Mindanao

No to po kolei:

kasambahay — współlokator / współlokatorka — ewentualnie — pokojówka. W komentarzu Pani Niña Cayosa padło angielskie słowo "maid" zatem to faktycznie córka pokojówki nazwałą synka Covid Bryant :-O

(BTW: końcowa część tego słowa "…bahay" jako samoistny wyraz oznacza dom/mieszkanie/budynek np. "Bahay ng ibon" to domek dla ptaków)

Określenie "Anak ng Teteng" — jest trudne do przetłumaczenia dosłownie, choć samo "Anak ng," to "dziecko lub syn od...", ale co ozn. "Teteng', to nie znalazłem konkretnej odp. na Yahoo Answers czy Quora, w sumie to zwrot w Tagalog oznaczający czyjąś łagodną irytację, powiedzmy takie ichnie: np. "Kurcze!", czy "O rany!"

Zdanie w Tagalog "Nemen! Kawawang bata ere…" —:samo słowo "Nemen!" trudno też przetłumaczyć dosłownie, bo w Tagalog na wiele znaczeń, zwykle służy do łagodnego protestu lub zaprzeczenia np. jeśli filipińska kobieta usłyszy zawstydzający ją komplement na temat jej urody czy outfit-u od nieznajomego faceta, to odpowie mu własnie "Nemen!", tutaj przyjąłem że oznacza wyraz niedowierzania, więc w sumie owe "Nemen! Kawawang bata ere…" to po polsku "Absolutnie! Aura biednego dziecka...".

No i na koniec zdanie tekstowe pod Screenshotem: "(…) NGANO NI ANG TAO SA EARTH OY (…)" — tym razem w Cebuańskim wtrącenie angielskie "Earth", a oznacza: "DLACZEGO CZŁOWIEK NA ZIEMI JEST W PORZĄDKU". BTW: "Ziemia" po Cebuańsku to "YUTA", a w Tagalog to "LUPA" lub "DAIGDIG".

(ctto) — akronim od słów "Credits to the Owner".

Pozdrawiam

K

A N D R Z E J

R

O

Ń

Dodaj ogłoszenie

Wykryliśmy, że nadal blokujesz reklamy...

To dzięki reklamom możemy dostarczyć dla Ciebie wartościowe informacje. Jeśli cenisz naszą pracę, prosimy, odblokuj reklamy na naszej stronie.

Dziękujemy za Twoje wsparcie!

Jasne, chcę odblokować
Przycisk nie działa ?
1.
W prawym górnym rogu przegladarki znajdź i kliknij ikonkę AdBlock. Z otwartego menu wybierz opcję "Wstrzymaj blokowanie na stronach w tej domenie".
krok 1
2.
Pojawi się okienko AdBlock. Przesuń suwak maksymalnie w prawą stronę, a nastepnie kliknij "Wyklucz".
krok 2
3.
Gotowe! Zielona ikonka informuje, że reklamy na stronie zostały odblokowane.
krok 3