Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Bits and pieces - Różne kawałki

Redakcja
The usual dose of daily news (Zwykła dawka codziennych wieści):

Another deadly accident - A 25 years-old driver drove off the road and hit a tree (kolejny śmiertelny wypadek - 25-letni kierowca zjechał z drogi I wpadł na drzewo).

A body of a drowned man was dragged out from Vistula after being spotted by a fisherman (Z Wisły wyciągnięto ciało topielca, zauważone przez rybaka). Gollob won the Grand Prix in Bydgoszcz and the bronze medal in individual speedway world competition (Gollob wygrał Grand Prix w Bydgoszczy I brązowy medal indywidualnych mistrzostw świata). A nice headline: The prices of cars are falling like autumn leaves (Miły nagłówek: Ceny samochodów spadają jak jesienne liście). And one not so nice: As from November we'll be paying for gas 7 percent more (I mniej miły: Od listopada będziemy płacić za gaz 7% więcej). That's much less than 17.5 percent that the foresighted gas provider, PGNiG, applied for to the Energy Regulatory Office in August (To o wiele mniej niż 17.5%, o które zapobiegliwy dostawca gazu wystąpił w sierpniu do Urzędu Regulacji Energetyki).

They feared even lower profits than the mere 900 millions PLN for 2007 (Obawiali się jeszcze mniejszych zysków niż te marne 900 milionów za 2007 rok). At present, when the costs of their basic commodity slumped by 50 percent, the 7 percent more they'll get from us is just the icing on the cake (Teraz gdy koszty ich podstawowego towaru spadły o ponad 50%, te 7% więcej, które będą od nas pobierać to tylko dodatkowy smaczek - dosłownie: lukier na cieście)

And a bizarre story of an uncontrollable passion (I jedna dziwaczna historia niepohamowanej pasji): One day a priest, known for his punctuality, didn't come to celebrate the evening Mass (Któregoś wieczoru ksiądz znany ze swojej punktualności nie przyszedł celebrować mszy). Some ten days later he was arrested in a seaside resort, then put on trial and condemned to 4 years in prison for molestation, drugging and inebriating of an adolescent who used to be a ministrant in priest's previous parish (Jakieś dziesięć dni później został zatrzymany w nadmorskim kurorcie, następnie postawiony przed sądem i skazany na cztery lata więzienia za molestowanie, odurzanie i upijanie nastolatka, który był ministrantem w poprzednim probostwie księdza). Now the next trial is about to start - for trying to convince that adolescent to commit suicide (Obecnie rozpoczyna się kolejny proces - za próby nakłonienia nastolatka do popełnienia samobójstwa).

What a peculiar and fortunately unsuccessful attempt at getting rid of incriminating evidence (Co za szczególna i na szczęście nie udana .próba pozbycia się obciążającego dowodu).

Let me finish this potpourri with some great news only four centuries old (Pozwólcie że zakończę tę mieszankę wspaniałymi wiadomościami sprzed ledwie czterystu lat). Thanks to a reader of this column I learned that October is celebrated in the U.S. as "Polish Heritage Month", and that Jamestown, commonly regarded as the first permanent English settlement on North American soil, is celebrating its 400th anniversary (Dzięki czytelnikowi tej rubryki dowiedziałem się, że październik jest w Stanach Zjednoczonych celebrowany jako “Miesiąc Polskiego Dziedzictwa", i że Jamestown, który jest powszechnie uważany za pierwszą stałą angielską osadę na kontynencie amerykańskim obchodzi swoje 400-lecie ". What's the connection? (Jakie to się ze sobą wiąże)? Simple, among the 100 thereabout colonists who started it all there were six Polish craftsmen (Proste. Wśród około 100 kolonistów, którzy to wszystko zaczęli było sześciu polskich rzemieślników). They were the ones who taught the Brits how to make glass, cut timber, dig a well (To oni nauczyli Angoli produkcji szkła, obróbki drewna, kopania studni). Yet they and other non-English were denied the right to vote (A jednak wraz z innymi nie-Anglikami nie mieli prawa głosu). On July 30, 1619, under a slogan - “No vote. No work" they led the first strike for social rights in American history, and won (30-go czerwca 1619 roku pod hasłem - “Nie ma głosu, nie ma pracy" pokierowali pierwszym strajkiem o prawa socjalne w historii Ameryki, i wygrali). We waited a long time but finally it all came out - Solidarity movement, French Revolution and the Statue of Liberty share the same remote roots (Długo czekaliśmy, ale wreszcie wyszło na jaw: Solidarność, Rewolucja Francuska i Statua Wolności wywodzą się z tych samych starych korzeni) !

Władysław Bibrowski
Tłumaczenia (Translations): anglopolski.pl

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska