Obejrzyj: Odkrywamy Toruń. Spacerkiem po Chełmińskim i Mokrem

Tłumacze w Toruniu dla Ukraińców
Jedną tłumaczkę przysięgłą prokurator Marcin Licznerski znalazł we Włocławku. W całym województwie kujawsko-pomorskim, jak przekazuje prokurator Agnieszka Adamska-Okońska, rzeczniczka Prokuratury Okręgowej w Bydgoszczy, takich tłumaczy jest tylko pięciu. Braki widać zatem jak na dłoni, co w obecnej sytuacji może martwić. Co zrobią prokuratury i sądy?
Polecamy
Tłumacz przysięgły jest cenny, ale można posiłkować się innymi osobami
Rosnąca liczba obywateli z Ukrainy w województwie kujawskim-pomorskim oznacza między innymi i to, że z czasem takie osoby będą coraz liczniej pojawiać się w sprawach karnych jako uczestnicy postępowań. I to w każdej z możliwych ról - jako świadkowie przestępstw, pokrzywdzeni, podejrzani. Rola tłumaczy z języka ukraińskiego będzie zatem nie do przecenienia.
- Przysięgłych tłumaczy z język ukraińskiego jest rzeczywiście niewiele w regionie. Prokuratury mogą jednak posiłkować się innymi osobami w charakterze biegłych, jeśli tylko posiadają pożądane umiejętności i specjalistyczna wiedzę. Taką możliwość dopuszcza Kodeks postępowania karnego. W tym wypadku tą umiejętnością jest, oczywiście, dobra znajomość języka - mówi prokurator Andrzej Kukawski, rzecznik Prokuratury Okręgowej w Toruniu.
Polecamy nasze grupy i strony na Facebooku:
- Bieżące wypadki i utrudnienia w Kujawsko-Pomorskiem
- Gdzie dobrze zjeść w Toruniu i okolicach?
- Toruń Retro!
- Sport w Toruniu
W razie potrzeb toruńscy śledczy będą korzystać z już posiadanych kontaktów lub uruchamiać nowe. Liczą na wsparcie chociażby ze strony parafii prawosławnej przy ul. Podgórnej w Toruniu, ale nie tylko. Osoba, która zgodzi się podjąć roli biegłego, jest standardowo instruowana na okoliczność przebiegu postępowania i swojej w nim roli. Za pracę jest również wynagradzana. - Stawki określa rozporządzenie ministra sprawiedliwości - dodaje prokurator Andrzej Kukawski.
Te jednak - o tym mowa jest już od dawna - nie są specjalnie zachęcające. Już przed 24 lutego 2022 roku tłumacze przysięgli sygnalizowali też mediom, że często zapłaty za pracę na rzecz sądów doczekują się dopiero po dwóch-trzech latach. W przypadku innych biegłych zresztą problem od lat jest w kraju podobny: dla wielu specjalistów w swojej dziedzinie wynagrodzenie jest zbyt skromne, by zachęcało do podejmowania się roli eksperta.
Zobacz koniecznie
Prokuratura w Bydgoszczy zaapelowała o pomoc i stworzyła bazę osób znających ukraiński
Szybko problem z tłumaczami dostrzegła Bydgoszcz i już jest krok do przodu. - Na początku marca w lokalnych mediach bydgoskich ogłosiliśmy, że w związku z napływem uchodźców poszukujemy osób, które znają jednocześnie język ukraiński i rosyjski. Zgłosiło się ponad 20 osób - mówi prokurator Agnieszka Adamska-Okońska, rzeczniczka Prokuratury Okręgowej w Bydgoszczy.
Od wszystkich osób prokuratura pobrała podstawowe dane i numery telefonów. - Będziemy się z nimi kontaktować na bieżąco. W razie potrzeby będziemy po prostu dzwonić kolejno do tych osób i pytać, która z nich akurat dysponuje czasem, by podjechać do prokuratury na czynności - dodaje pani rzecznik.
Najlepsze siłownie i kluby fitness w Toruniu. Oto TOP 10! Sp...
Wśród tych znających oba wspominane języki, którzy zaoferowali śledczym swoje usługi, są zarówno studenci, jak i osoby starsze.
W marcu przybyło w kraju 33 tłumaczy przysięgłych, w tym z języka ukraińskiego. Złożyli ślubowanie
W połowie marca w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyło się uroczyste zaprzysiężeni tłumaczy przysięgłych. Ich ślubowanie przyjęła podsekretarz stanu Katarzyna Frydrych. Złożyły jej 33 osoby. Wśród nich - nowi tłumacze przysięgli języka ukraińskiego właśnie.
Jak informuje resort, na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 53 języków. Z tego 246 osób to tłumacze z j. ukraińskiego, których praca – w związku z napływem do Polski uchodźców z Ukrainy – ma dziś szczególne znaczenie.
Polecamy
Nowi tłumacze zostali zaznajomieni z najważniejszymi uprawnieniami i obowiązkami wynikającymi z przepisów ustawy o zawodzie tłumaczy przysięgłych, a także przepisami procesowymi prawa karnego i cywilnego.
- Wiceminister Katarzyna Frydrych podkreśliła ważną rolę, jaką pełnią tłumacze przysięgli. Zwróciła także uwagę na konieczność nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także wiedzy o systemach prawnych różnych państw, którą muszą wykazać się tłumacze - przekazuje ministerstwo.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Ma także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.
Aby uzyskać prawo wykonywania zawodu, kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich UE.