Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Brakuje tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego! W Toruniu nie ma żadnego - zgłasza prokuratura

Małgorzata Oberlan
Małgorzata Oberlan
Tak wyglądało ślubowanie 33 nowych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, w połowie marca br. Byli w tym gronie również tłumacze języka ukraińskiego. Pracy im z pewnością nie zabraknie.
Tak wyglądało ślubowanie 33 nowych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, w połowie marca br. Byli w tym gronie również tłumacze języka ukraińskiego. Pracy im z pewnością nie zabraknie. Ministerstwo Sprawiedliwości (wszystkie fot.)
Brak tłumaczy przysięgłych martwi teraz m.in. prokuraturę. Napływ obywateli z Ukrainy oznacza, że coraz częściej będą występować jako uczestnicy postępowań karnych. - Tymczasem w Toruniu nie ma żadnego tłumacza przysięgłego z języka ukraińskiego. W ogóle w regionie jest ich niewielu - mówi prokurator Marcin Licznerski, szef Prokuratury Rejonowej Toruń Centrum-Zachód.

Obejrzyj: Odkrywamy Toruń. Spacerkiem po Chełmińskim i Mokrem

od 16 lat

Tłumacze w Toruniu dla Ukraińców

Jedną tłumaczkę przysięgłą prokurator Marcin Licznerski znalazł we Włocławku. W całym województwie kujawsko-pomorskim, jak przekazuje prokurator Agnieszka Adamska-Okońska, rzeczniczka Prokuratury Okręgowej w Bydgoszczy, takich tłumaczy jest tylko pięciu. Braki widać zatem jak na dłoni, co w obecnej sytuacji może martwić. Co zrobią prokuratury i sądy?

Polecamy

Tłumacz przysięgły jest cenny, ale można posiłkować się innymi osobami

Rosnąca liczba obywateli z Ukrainy w województwie kujawskim-pomorskim oznacza między innymi i to, że z czasem takie osoby będą coraz liczniej pojawiać się w sprawach karnych jako uczestnicy postępowań. I to w każdej z możliwych ról - jako świadkowie przestępstw, pokrzywdzeni, podejrzani. Rola tłumaczy z języka ukraińskiego będzie zatem nie do przecenienia.

- Przysięgłych tłumaczy z język ukraińskiego jest rzeczywiście niewiele w regionie. Prokuratury mogą jednak posiłkować się innymi osobami w charakterze biegłych, jeśli tylko posiadają pożądane umiejętności i specjalistyczna wiedzę. Taką możliwość dopuszcza Kodeks postępowania karnego. W tym wypadku tą umiejętnością jest, oczywiście, dobra znajomość języka - mówi prokurator Andrzej Kukawski, rzecznik Prokuratury Okręgowej w Toruniu.

Polecamy nasze grupy i strony na Facebooku:

W razie potrzeb toruńscy śledczy będą korzystać z już posiadanych kontaktów lub uruchamiać nowe. Liczą na wsparcie chociażby ze strony parafii prawosławnej przy ul. Podgórnej w Toruniu, ale nie tylko. Osoba, która zgodzi się podjąć roli biegłego, jest standardowo instruowana na okoliczność przebiegu postępowania i swojej w nim roli. Za pracę jest również wynagradzana. - Stawki określa rozporządzenie ministra sprawiedliwości - dodaje prokurator Andrzej Kukawski.

Te jednak - o tym mowa jest już od dawna - nie są specjalnie zachęcające. Już przed 24 lutego 2022 roku tłumacze przysięgli sygnalizowali też mediom, że często zapłaty za pracę na rzecz sądów doczekują się dopiero po dwóch-trzech latach. W przypadku innych biegłych zresztą problem od lat jest w kraju podobny: dla wielu specjalistów w swojej dziedzinie wynagrodzenie jest zbyt skromne, by zachęcało do podejmowania się roli eksperta.

Zobacz koniecznie

Prokuratura w Bydgoszczy zaapelowała o pomoc i stworzyła bazę osób znających ukraiński

Szybko problem z tłumaczami dostrzegła Bydgoszcz i już jest krok do przodu. - Na początku marca w lokalnych mediach bydgoskich ogłosiliśmy, że w związku z napływem uchodźców poszukujemy osób, które znają jednocześnie język ukraiński i rosyjski. Zgłosiło się ponad 20 osób - mówi prokurator Agnieszka Adamska-Okońska, rzeczniczka Prokuratury Okręgowej w Bydgoszczy.

Od wszystkich osób prokuratura pobrała podstawowe dane i numery telefonów. - Będziemy się z nimi kontaktować na bieżąco. W razie potrzeby będziemy po prostu dzwonić kolejno do tych osób i pytać, która z nich akurat dysponuje czasem, by podjechać do prokuratury na czynności - dodaje pani rzecznik.

Zadbanie o dobrą formę wymaga poświęcenia na to czasu. Każdy, kto stawia na treningi, wie, że duże znaczenie ma również miejsce, w którym się trenuje. Uzyskanie dobrej kondycji i schludnej sylwetki przed wakacjami jest możliwe, jeśli odpowiednio wcześnie zaczniemy dbać o formę. W tym celu warto skierować się do siłowni lub klubu fitness. A do którego najlepiej? Zebraliśmy 10 najlepiej ocenianych lokali w Toruniu i sprawdziliśmy opinie osób do nich uczęszczających. Oto top 10 siłowni i klubów fitness w Toruniu!

Najlepsze siłownie i kluby fitness w Toruniu. Oto TOP 10! Sp...

Wśród tych znających oba wspominane języki, którzy zaoferowali śledczym swoje usługi, są zarówno studenci, jak i osoby starsze.

W marcu przybyło w kraju 33 tłumaczy przysięgłych, w tym z języka ukraińskiego. Złożyli ślubowanie

W połowie marca w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyło się uroczyste zaprzysiężeni tłumaczy przysięgłych. Ich ślubowanie przyjęła podsekretarz stanu Katarzyna Frydrych. Złożyły jej 33 osoby. Wśród nich - nowi tłumacze przysięgli języka ukraińskiego właśnie.

Jak informuje resort, na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 53 języków. Z tego 246 osób to tłumacze z j. ukraińskiego, których praca – w związku z napływem do Polski uchodźców z Ukrainy – ma dziś szczególne znaczenie.

Polecamy

Nowi tłumacze zostali zaznajomieni z najważniejszymi uprawnieniami i obowiązkami wynikającymi z przepisów ustawy o zawodzie tłumaczy przysięgłych, a także przepisami procesowymi prawa karnego i cywilnego.

- Wiceminister Katarzyna Frydrych podkreśliła ważną rolę, jaką pełnią tłumacze przysięgli. Zwróciła także uwagę na konieczność nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także wiedzy o systemach prawnych różnych państw, którą muszą wykazać się tłumacze - przekazuje ministerstwo.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Ma także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.

Aby uzyskać prawo wykonywania zawodu, kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich UE.

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wideo
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska