https://pomorska.pl
reklama

Młodzi tłumacze z toruńskiego UMK

Magdalena Janowska
Milan Duškov odnalazł w swoich studentach translatorskie talenty
Milan Duškov odnalazł w swoich studentach translatorskie talenty Łukasz Fijałkowski
- Dlaczego tylko Amerykanie i Anglicy mają się rozkoszować twórczością Zorana Živkovića? - pyta Milan Duškov, którego studenci kończą właśnie pracę nad tłumaczeniem książki "Amarkord" serbskiego pisarza.

W przekładzie na język polski jak dotąd ukazała się tylko jedno dzieło Zorana Živkovića - "Biblioteka", za którą autor został uhonorowany nagrodą "World Fantasy Award".

Aby przybliżyć Polakom jego twórczość, Milan Duškov, lektor języka serbskiego w Instytucie Filologii Słowiańskiej UMK, postanowił zaangażować w pracę translatorską studentów III roku filologii bałkańskiej: Anetę Sokołowską, Alicję Rembisz, Macieja Kożuszka, Joannę Rybycką, Agatę Kowalczyk, Agatę Kołyszko, Martynę Ziembę oraz Karolinę Skowrońską.

Ci natychmiast złapali bakcyla i od maja ubiegłego roku pracują nad przekładem zbioru dziesięciu opowiadań "Amarkord".

Duże wyzwanie

- Już wcześniej miałem styczność z tłumaczeniem Živkovića - mówi Maciej Kożuszek, jeden ze studentów biorących udział w przedsięwzięciu. - Zacząłem pracę nad przekładem jego "Kroków przez mgłę". Kilkoro z nas podejmowało już translatorskie próby, a ponieważ pan Milan był z nich zadowolony, zaproponował, abyśmy zmierzyli się z książką "Amarkord".

Każdy ze studentów, którzy postanowili się przyłączyć do realizacji tego pomysłu, ma za zadanie przetłumaczyć jedno lub dwa opowiadania.

Recepta na efektywna pracę jest prosta: systematyczność i mobilizacja. Praca tłumacza w wypadku studentów filologii bałkańskiej trwa kilka miesięcy - wymaga bowiem nieustannych poprawek, weryfikowania i ulepszania tego, co już powstało.

O mobilizację dba natomiast Milan Duškov: - Za przyzwoleniem moich studentów zmuszam ich do pracy, ciągle wysyłając im maile z poprawkami - żartuje. - To dla nich duże wyzwanie na tym etapie nauki języka serbskiego. Mają z nim kontakt dopiero od 2,5 roku, a przecież, żeby opanować język, trzeba uczyć się przez całe życie. Jednak już teraz swobodnie komunikują się po serbsku, a gdy wyjadą na Bałkany, mogą mieć pewność, że nikt nie sprzeda ich bez ich wiedzy.

Lepiej po serbsku, lepiej po polsku

Choć praca nad przekładem wymaga od studentów dużego wysiłku i zaangażowania, daje im ogromną satysfakcję.

Jak podkreśla Maciej Kożuszek, to bardzo twórcze zajęcie, które daje duże pole do popisu, rozwija wyobraźnię, a przede wszystkim pozwala lepiej nauczyć się języka... i to nie tylko obcego. - Użytkownicy rodzimego języka nie zawsze zwracają uwagę na pewne szczegóły - mówi Maciej. - Okazało się, że my również mamy braki w znajomości języka polskiego, które ujawniają się dopiero podczas przekładu.

- Czasem mamy kłopot ze znalezieniem polskiego odpowiednika jakiegoś zwrotu czy idiomu, który w obcym języku jest dla nas zrozumiały - potwierdza Justyna Michniuk, która ma już doświadczenie w tłumaczeniu tekstow niemieckojęzycznych. - Nikt nie posługuje się swoim ojczystym językiem perfekcyjnie, ale nie wszyscy mają tego świadomość.

Przekład trafi do drukarni

Jak zapowiada Milan Duškov, przetłumaczone dzieło Živkovića nie wyląduje w szufladzie, ale ukaże się w druku w serii Biblioteka BALKAN toruńskiego wydawnictwa GRAFITTI BC. Jeśli wszystko przebiegnie pomyślnie, publikacja nastąpi w ciągu najbliższych sześciu miesięcy.

- Živković to bardzo specyficzny pisarz, który albo zajmuje się naszym stosunkiem do literatury, albo mówi o pamięci, czyli bardzo intymnej części ludzkiego doświadczenia - zdradza Duškov. - Do drugiego nurtu należy właśnie "Amarkord". Tytuł zbioru, który nawiązuje do filmu Federico Felliniego, da się przetłumaczyć jako "Pamiętam" lub "Przypominam sobie". Živkovića trzeba czytać.

Wybrane dla Ciebie

Wystarczy pół szklanki tego, a zamiokulkas odżyje i wypuści mnóstwo nowych liści

Wystarczy pół szklanki tego, a zamiokulkas odżyje i wypuści mnóstwo nowych liści

Po skończeniu 65 lat nie przegap tych 7 dodatków do emerytury. Oto co ci przysługuje

Po skończeniu 65 lat nie przegap tych 7 dodatków do emerytury. Oto co ci przysługuje

Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska