Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

A Bridge Too Far

Władysław Bibrowski Wszelkie pytania lub sugestie (Any questions or suggestions): [email protected]
Fot. Lech Kamiński
- What do you think of that, Collin, floating a bridge down the river

(Co o tym sądzisz, spławiać most rzeką) - mówię do Collina przez mikrofonik Skaypa wpatrując się w artykuł pt “Znaleźliśmy sposób na wybudowanie mostu w Toruniu" .
- What's so special about it? it's a standard military exercise (Co w tym dziwnego? Normalne ćwiczenie wojskowe)- odpowiada jakby chciał powiedzieć - "come on, tell me something more interesting (daj spokój, powiedz mi coś ciekawszego)"

- But I don't mean a pontoon bridge (Ale ja nie mówię o moście pontonowym), I'm talking here about a four line, two storey bridge, more than 400 meters long across our largest river in our capital city (mówię o czterotaśmowym, dwupiętrowym moście, ponad 400 metrów długości w poprzek naszej największej rzeki w naszej stolicy). I wyjaśniam Collinowi, że chodzi o propozycję dziennikarza Pomorskiej aby Warszawa przekazała Toruniowi swój najmniej używany most Gdański, bo w najbliższych latach sama wzbogaci się o cztery nowe, a my tutaj w Toruniu zatruwamy się w korkach się na tym naszym jednym jedynym.

- I know it's been done before (Wiem, że to już robiono)- spieszę dodać, aby nie pomyślał, że my tacy w sprawach mostów nieobyci - the only one we've got also did some traveling before it settled down in Toruń (ten nasz jedyny też trochę popodróżował zanim osiadł w Toruniu). At the beginning of the thirties it was dismantled 100 km downstream, towed up to Toruń and reassembled bit by bit (Na początku lat trzydziestych został rozebrany 100 km w dół rzeki I przeholowany do Torunia, kawałek po kawałku).

- Not bad for a little engineering removal if you're talking about that steel lattice so beautifully composing into your gothic landscape. (Nie źle jak na drobną inżynierską przeprowadzkę jeśli opowiadasz o tej stalowej kratownicy, która tak pięknie wkomponowuje się w wasz gotycki krajobraz) - Nie zdążyłem jeszcze wchłonąć jego charakterystycznego sarkazmu, a już ciągnął dalej - Now imagine an old, massive five arches stone bridge across Thames in London (A teraz wyobraź sobie stary, masywny, kamienny, pięciołukowy most poprzez Tamizę w Londynie). At the beginning of the eighties it was purchased by an American millionaire and taken all the way across Atlantic and United States to be reassembled stone by numbered stone at Lake Havasu City, Arizona (Na początku lat osiemdziesiątych zakupił go amerykański milioner, po czym przebył Atlantyk i Stany Zjednoczone aby go odbudowano kamień po ponumerowanym kamieniu w Lake Havasu City, w Arizonie). It has become Arizona's second-biggest tourist attraction after the Grand Canyon (Stał się drugą najważniejszą atrakcją turystyczną Arizony, po Wielkim Kanionie rzeki Colorado).

- Quite something (To jest coś) - przyznaję, ale aby nie pozostać dłużnym cytuję wypowiedź prof. Biliszczuka, jednego z najwybitniejszych znawców tematyki mostowej: "…way back, during Tsarist times, the Radzki and Company Ltd. was sending bridge elements by train to Odessa, wherefrom they were transported to Vladivostok and finally assembled on Amur river (jeszcze w czasach carskich firma Radzki i Spółka wysyłała pociągiem elementy mostów do Odessy, skąd były transportowane do Władywostoku i ostatecznie montowane na Amurze)". I jeszcze dodaję od siebie - Maybe their bridges were lighter per running meter than your London bridge, but then the distance was certainly much longer (Może ich mosty były na metr bieżący lżejsze od twojego londyńskiego, ale za to dystans był na pewno znacznie większy).

- OK - śmieje się Collin - let's call it a draw (powiedzmy remis). But coming back to the present, do you really think Warsaw will be willing to part with its double-decker bridge it had for the last half a century? (Ale wracając do teraźniejszości, czy ty rzeczywiście sądzisz, że Warszawa zechce się rozstać ze swoim dwupokładowym mostem, który ma od półwiecza) If you were to ask me I'd say it's a bridge too far (Według mnie to jest o most za daleko).

Wyjaśnienie - “A Bridge too Far" to tytuł hollywoodzkiego filmu o nieudanym desancie aliantów w celu zdobycia mostów w drodze do Aachen, podczas inwazji Normandii.

I na zakończenie jeszcze jedno angielskie powiedzonko, ze słowem "bridge", adresowane w szczególności do parlamentariuszy miasta Torunia: "Bridge the gap!" czyli "Dogadajcie się!"

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska