https://pomorska.pl
reklama
MKTG SR - pasek na kartach artykułów

Much Sweeter Secrets - O wiele słodsze tajemnice

Władysław Bibrowski Tłumaczenia (Translations): <a href="http://anglopolski.pl/"><b>http://anglopolski.pl/ (kliknij)</b></a>
fot. internet
Hi there, my English friend I'm glad to inform you about someone who is not bent on settling the scores from way back

(Z zadowoleniem pragnę ci donieść o kimś, kto nie zawziął się, by wyrównywać rachunki z dawnych czasów). I won't keep you guessing, I'm talking about an erstwhile Cambridge student who was taught by Nobel Price winners, presently an 82 years old professor emeritus of radio astronomy, Stanisław Gorgolewski (Nie musisz zgadywać. Mówię o niegdysiejszym studencie z Cambridge, którego nauczycielami byli laureaci Nobla, obecnie 82-letnim emerytowanym profesorze radioastronomii).

After undergoing a very serious operation which caused him a year out of work, he took up yoga exercises, one hour before dinner each and every day (Po przejściu bardzo poważnej operacji, która spowodowała roczną przerwę w pracy, zaczął uprawiać jogę, jedną godzinę przed kolacją każdego jednego dnia). It proved very beneficial in his recovery (Bardzo to pomogło w powrocie do zdrowia). No wander then that he kept on his daily dose of various headstands, bends, twists and stretches, for about half a century by now (Nic więc dziwnego, że kontynuował swoją dzienną dawkę rozmaitych stójek na głowie, zgięć, skrętów i rozciągnięć i tak już przez pół wieku). The good professor is very down to earth about it (Dobry profesor ma bardzo rzeczowe podejście): "I'm not interested in meditation, I'm a physicist and I look at the world from a practical point of view. In this regard the gymnastics proposed by yoga proves itself perfectly (Nie interesuje mnie medytacja, jestem fizykiem i patrzę na świat z praktycznego punktu widzenia. Pod tym względem gimnastyka proponowana przez jogę sprawdza się doskonale)".

This I fund a touch disappointing (To akurat trochę mnie rozczarowało). Sure, it is well proven that properly performed yogic positions are good for the body (Oczywiście, to jest dobrze udokumentowane, że należycie wykonywane pozycje jogi są zdrowe dla ciała). But it is the awakening of the spiritual aspect of our nature that Yoga is all about (Ale przecież zasadniczym celem jogi jest rozbudzenie duchowych aspektów naszej natury). The very word "Yoga", like the English word "yoke", comes from a Sanskrit term meaning "to join" and implies a union between the mundane and the divine (Samo słowo joga, jak angielskie słowo "jarzmo" pochodzi z sanskryckiego terminu "połączyć" i sugeruje związek między doczesnym i boskim).

I think that out of two syllables of the word Yoga the good professor followed only the first one - "yo" which is akin to our local "jo" meaning "yes" (Myślę, że z dwóch sylab słowa joga dobry profesor poszedł śladem tylko pierwszej z nich - "jo" co w naszej gwarze znaczy "tak").

But there is still that second, difficult one - "ga". Yet if we only replace "a" with "o" then we "go" and if we go long enough then we may come to "God" (Ale jest jeszcze ta druga, trudna część - "ga". Jednak jeśli tylko zamienimy "a" na "o" to mamy "go " - "iść" i jeśli będziemy szli dość długo to może dojdziemy do "God" - "Boga"). A very particular kind of God that does not need any churches (Bardzo szczególnego Boga, który nie potrzebuje żadnych kościołów) for It is there, deep down in each one of us, patiently waiting to be discovered (bo jest tam głęboko w każdym z nas cierpliwie czekając aby Go odkryć).

The good professor expects to live 120 years (Dobry profesor oczekuje, że będzie żył 120 lat). Bravo!!! But the mystery of our secret God of Yoga is more elusive (Ale misterium naszego ukrytego Boga Jogi jest mniej uchwytne). It is best expressed by an ancient Hindu saying: "The eternity is hidden in a fraction of a second" (Najlepiej wyraża je pradawne hinduskie powiedzenie: "Wieczność jest ukryta w ułamku sekundy"). Now you see whom I'd like to be - a yogi (Teraz widzisz, kim chciałbym być - joginem)!

Komentarze 14

Komentowanie zostało tymczasowo wyłączone.

Podaj powód zgłoszenia

D
Drobny
Ping Pong Sławek,
Good Job! Dobra robota!
The readers got a good lesson in English from us. Let's do this more often.
Czytelnicy doznali dobrej lekcii z angielskiego od nas. Róbmy to częściej.
P
Ping Pong Sławek
Dzięki Drobny za wyostrzenie mi ksywki ale ja tylko chciałem tak w ramach wzajemności, a tutaj nagle robota. Ale ok czyli tłumaczę:
"Dziękuję za twój komentarz i poprawkę. Jednak, proszę nie zgub spojżenia celu tej serii artykułów. One są napisane jako "Angielski dla Zainteresowanych" a nawet "Dla Zainteresowanych Angielskim". Moje tłumaczenie było praktycznie słowo za słowo z mojego angielskiego tekstu, przyczyną będąc aby nie pogmatwać czytelnikowi tylko być gramatycznie lub dosłownie prawidłowym w polskim. Ponieważ moja odpowiedz do ciebie jest po angielsku, ja cię zapraszam do przetłumaczenia mojego komentarza słowo za słowo dla pozostałych czytelników. Dziękuję."

A teraz poprawki. 1. Zamiast "Jednak, proszę nie zgub spojżenia celu..." napisałbym "Pamiętaj jednak jaki jest cel...", albo "...jaki cel przyświeca...".
2. Zamiast "słowo za słowo" - "słowo w słowo". 3."...przyczyną będąc..." to bym w ogóle skreślił. 4. Zamiast "...tylko być gramatycznie lub dosłownie prawidłowym w polskim" - "tylko gramatycznie i dosownie przetłumaczyć na polski". 5. "...ja cię zapraszam..." na "...zapraszam cię..."

Przez co chcę powiedzieć, że przetłumaczyć jednocześnie dosłownie i gramatycznie to się po prostu nie da.
Zresztą widzę Drobny, że czujesz bluesa bo "Dla Zainteresowanych Angielskim" jest o wiele czujniej.
D
Drobny
To Ping Pong Sławek,
Thank you for your comment and correction. However, please do not loose sight of the purpose of these series of articles. They are written
as "Angielski Dla Zainteresowanych" and even "Dla Zainteresowanych Angielskim". My translation was practically word for word from my English
text, the reason being, as not to confuse the reader only to be grammatically or literarily correct in Polish. Since, my response to you is in English,
I welcome you to translate my comments word for word for the rest of the readers. Thank You.
D
Drobny
andzio
Koscioły jak Catholic Church, Mormon Church, Baptist Church, St. Peter's Church Hall , Dużą literą - lecz, church building , church hall, church school, church playground małe. YOUTH najlepiej wymawiać "you" - "JU" i "TH" jak "thnienie". "Youth" można zastąpić wyrazami "childhood, adolescence, formative years, early life, infancy...
Good Luck! MD
a
andzio
No dobra, ale cały czas nie uzyskałem odpowiedzi - prawidłowe jest użycie słowa Church do nazwy instytucji? Na przykład Catholic Church? I jeszcze jedno pytanie, skoro jesteśmy już przy słowach na "Y" - strasznie mnie denerwuje słowo youth, które jest trudne do wymówienia. Czy to słowo można jakoś zastąpić?
~Władek~
Ten poprzedni "gość" to ja. Wtym wątku (BTW wątek - thread; BTW - By The Way - przy okazji) nie wypada mi występować inkognito
G
Gość
W dniu 15.10.2008 o 22:01, andzio napisał:

Ale church to również budynek?



Oczywiście - church to budynek, w którym uprawia się którąkolwiek z odmian obrządków chrześcijańskich. Szersze pojęcia budyknów sakralnych to
shrine albo sanctuary - sanktuarium; temple - świątynia. A znowu bardziej zawężone pojęcie to chapel - kaplica.

A jeśli chodzi o uwagę w sprawie yolk - żółtka (w angielskim nie ma deklinacji rzeczowników), to rzeczywiście dla uczących się angielskiego uwaga bardzo istotna , bo przecież w naszych czasach powszechnej motoryzacji słowo yoke - jarzmo - w swoim pierwotnym sensie zupełnie wychodzi z użycia, chyba że w zwrocie "the yoke of tyranny" - "jarzmo tyranii", które niestety wciąż jest aktualne w coraz to innych przepotworzeniach
S
Sławek
"Czesto wyrazy te sa powodem problemow pisemnych nie tylko dla tubylcow, ale dla tych ktorzy ucza sie angielskiego jako drugi jezyk."
Od polskiego tubylca lubiącego grać w ping-ponga: Z podziękowaniem za naukę ja bym powyższe zdanie przeredagował: "Często wyrazy te są powodem problemów pisemnych nie tylko dla tych, którzy uczą się angielskiego jako drugiego języka ale nawet dla tubylców"
D
Drobny
There is an additional interesting point in this article worth mentioning. That is the word "yoke" - pronounced "jouk" (meaning is covered in the article). However, there is another "yolk" pronounced the same but means "zoltko". Such words are known as HOMOPHONES. These words sound alike but have a different spelling and meaning. Often such words cause problems not only to the native speakers, but also to those who are learning English as their second language.

Istnieje dodatkowy punkt godny wspomnienia w tym artykule. jest to slowo "yoke", wymawiane "jouk" ( znaczenie jest okreslone w artykule).Lecz istnieje jeszcze jedno "yolk" wymawiane identycznie ktore znaczy "zoltko". Takie wyrazy sa okreslane jako HOMOFONY. To wyrazy, ktore wymawia sie tak samo, ale pisze sie inaczej i maja zupelnie inne znaczenie. Czesto wyrazy te sa powodem problemow pisemnych nie tylko dla tubylcow, ale dla tych ktorzy ucza sie angielskiego jako drugi jezyk.
a
andzio
Ale church to również budynek?
~Władek~
Upsss literówka: "Klub Kręglarski Starych Panów"
G
Gość
W dniu 15.10.2008 o 15:19, andzio napisał:

Przepraszam, że zapytam jako laik, ale czy w angielskim jest taka sama relacja pomiędzy Kościołem a kościołem (instytucja - budynek)? Jest Church i church?


Owszem, Church of England pisze się z dużych litery, bo to nazwa własna. Jest jeden kościół katolicki (w skrócie Kościół) and one Church of England. Już z tego przykładu widać, że angielski ma większy szacunej do nazw własnych. Nawet do tych strasznych: World War II - druga wojna światowa. Jeśli chodzi o nazwy instytucji, to podobnie jak po polsku każde słowo nazwy pisze się z dużej litery, np. Old Men Bowling Club - Klub Kręglarskich Starych Panów. No i oczywiście nazwy miesięcy i dni - I am writing this on Wednesday, October 15th.
a
andzio
Przepraszam, że zapytam jako laik, ale czy w angielskim jest taka sama relacja pomiędzy Kościołem a kościołem (instytucja - budynek)? Jest Church i church?
~Władek~
Jak obiecałem żadnego napisanego przeze mnie tekstu nie pozostawię bez komentarza. Tym razem pragnę zwrócić uwagę, że zwrot „setling the score” różni się od „seting the score” nie tylko literką „l”. W pierwszym wypadku mówimy o wyrównywaniu rachunków, w drugim o ustanawianiu wyniku, co oczywiście wynika z różnicy między czasownikami „to settle” – osiąść, opaść, zadomowić się… itd., itp., przy czym „to settle up” (i tutaj jesteśmy najbliżej punktu wyjścia) – znaczy się „rozliczyć się”. Natomiast „to set” - „umieszczać”, „ustawić” „ustanowić”, jak również… A tam. Dla ciekawskich polecam www.getionary.pl . Może wciąż uboższy od wielkiego słownika Stanisławskiego, szczególnie jeśli chodzi o wyrażenia z czasów Dickensa, ale nieporównywalnie bardziej od niego bliższy współczesnej angielszczyźnie, szczególnie jeśli chodzi o słownictwo biznesowe, prawne, itp. Polecam, choć nie dla tych, którzy szukają terminów technicznych. Tutaj absolutnie niezastąpiony jest Słownik naukowo-techniczny pod redakcją Sergiusza Czernego i Marii Skarzyńskiej – pięć gwiazdek i pół.
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska