Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Ashes to ashes

Władysław Bibrowski
Ashes to ashes, dust to dust (Popioły do popiołów, prochy do prochów)
Ashes to ashes, dust to dust (Popioły do popiołów, prochy do prochów) fot. sxc
Dust you are, and unto dust you shell return (Z prochu powstałeś, w proch się obrócisz).

Ale jak wiemy angielski lubi krótko. Stąd: Ashes to ashes, dust to dust (Popioły do popiołów, prochy do prochów). Na co dzień dust znaczy pył, kurz, a dustbin to kosz na śmieci.

Artykuł pt. "Pogrzeb karalny" w Pomorskiej nie traktuje wszakże o sprawie codziennej.

- According to the last wish of the deceased and in accordance with the law his son dispersed the ashes in the sea (Syn zgodnie z ostatnią wolą zmarłego ojca i w zgodzie z prawem rozsypał w morzu jego prochy) - tłumacząc Collinowi pierwsze zdanie artykułu. Wiem, że wywołam jego zdumienie i oburzenie, więc szybko tłumaczę kolejne:

- The court in Bydgoszcz punished him twice for it (Sąd w Bydgoszczy dwukrotnie go za to ukarał) First he was accused of desecrating the body (Najpierw oskarżono go o znieważenie zwłok) then he was reprimanded for opening the urn and dispersing the ashes (następnie otrzymał naganę za otwarcie urny i rozsypanie prochów). Finally, on appeal, he was fined for scattering the ashes over the waves rather than sinking them in the sea (Ostatecznie po odwołaniu otrzymał grzywnę za rozsypanie prochów na falach zamiast zatopienia ich w morzu).

Niemożliwe!
- What?! (Co?!) - uzyskałem oczekiwany efekt. - But how the hell could they sink without being scattered?! (Ale jak do diabła mogły utonąć jeśli nie były rozrzucone?!). Drobna uwaga językowa: Hell to piekło, a diabeł to devil. I rzeczywiście, Anglik może powiedzieć how the devil to lub tamto, ale my Polacy w tym zwrocie piekła nie używamy.

- He should have sank them inside the urn, I guess (Powinien był je pewno utopić wewnątrz urny)- odpowiadam starając się dociec logiki bydgoskiej Temidy zawzięcie traktującej prochy jak zwłoki.

- I see, and probably according to Polish law the urn must be made of brass and weight at least 25 kilo (rozumiem, i prawdopodobnie zgodnie z polskim prawem urna powinna być zrobiona z mosiądzu i ważyć co najmniej 25 kilo). Po czym dodał: - Bloody oath (Krwawa klątwa, czyli australijskie - Niech to szlag), what an incredibly petty judgment (co za niewiarygodnie małostkowy wyrok). Nie dziwię się jego reakcji, bo wiem, że w krajach anglojęzycznych prochy zmarłego stanowią własność jego najbliższych, którzy mogą z nimi zrobić co tylko zechcą. W Wielkiej Brytanii 70 procent wszystkich pogrzebów to kremacje, z czego w większości przypadków rodziny odbierają prochy z krematoriów. Rozsypywanie jest więc dość powszechnym gestem ostatecznego rozstania z materialnymi szczątkami zmarłych.
Zgodnie z oficjalnym formularzem upoważniony członek rodziny może je: 1. Disperse with or with no relatives attending (rozproszyć w obecności lub bez obecności krewnych); 2. Release to (Wydać...); 3. Forward to (Przesłać na adres); a jeśli jest jeszcze niezdecydowany 4. Retain on Temporary Deposit for a period up to 3 months (Zachować w tymczasowym depozycie na okres do 3 miesięcy).

Zdarza się i tak
Ciekawe, jaką karę wymierzyłby bydgoski sąd pani, która opisuje rodzinną uroczystość rozsypywania prochów matki w porywach wiatru na ulubionej plaży jej dzieciństwa: I particularly didn' t like to spit the grit out of my mouth as it was my Mom (bardzo nie chciałam wypluwać piasku z ust, bo to była moja Mama) ...so discreetly picked the bits from my teeth (więc dyskretnie wydłubywałam kruszynki z zębów) Sorry Mum (Przepraszam Cię Mamo). We all laughed and said we weren' t really crying, it was bits of Granny in our eye (Wszyscy się śmieliśmy i mówiliśmy, że tak naprawdę nie płaczemy, że to tylko kawałeczki Babci w naszych oczach).

A to przecież nic w porównaniu z przypadkiem krańcowej premedytacji ze strony wdowy po mężu nierobie, którego utrzymywała przez wiele lat. Oto czego się dowiadujemy od jej znajomej: decided to put his ashes into a home made egg timer (Zdecydowała się umieścić jego prochy w domowej roboty klepsydrze - czasomierzu do jajek). She was delighted to finally see her husband working! (Była zachwycona, że w końcu mogła widzieć swojego męża przy pracy!).

Prochy znanego amerykańskiego felietonisty Huntera S. Thompsona popracowały krótko, ale błyskotliwie: They were put in a fireworks charge and launched from a 150ft tower in Colorado (włożono je do ładunku ogni sztucznych I wystrzelono z prawie 50 metrowej wieży w Colorado).

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska