Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Angel's legs

Władysław Bibrowski
Fot. sxc
W zeszłym tygodniu dowiedziałem się z Pomorskiej, że 61- letnia Rosie Swale Pope jest już u końca swojego biegu.

Bieg wiódł z miasteczka Tenby w Walii przez Europę, Syberię, Amerykę, Grenlandię, Islandię do północnego krańca Szkocji.

Pozostał jeszcze drobiazg - Szkocja, Anglia i kawałek Walii, w której wyprawa zaczęła się ponad 5 lat temu.

Rosie to doświadczona podróżniczka. Ma na swoim koncie samotną podróż przez Atlantyk w 5-metrowej żaglówce oraz wiele innych niestandardowych wycieczek. Tym razem postanowiła zaprząc się w trójkołowy/płozowy wózek i przebiec Ziemię wokół, bo: Running can take you to places which would be beyond your reach if you had traveled in any other way (Bieganie może doprowadzić cię do miejsc, które byłyby dla ciebie niedostępne, gdybyś podróżował/a w jakikolwiek inny sposób)… because it can get you so exhausted and vulnerable and shaky (…gdyż może cię aż tak wyczerpać, uczynić cię tak bezbronnym i rozdygotanym). Sometimes when you are weakest, you can feel things the most strongly (Czasami, gdy jesteś najsłabszy możesz odczuwać najmocniej). This is when those you meet in the midst of their own difficult lives, are not fearful of you (Wtedy ludzie, których spotykasz w nurcie ich trudnego życia nie odczuwają przed tobą strachu).

Ten motyw ściśle związany z jej misją zdobywania funduszy na walkę z rakiem, pomoc dla rosyjskiego sierocińca i inne cele charytatywne przewija się jak refren poprzez notatki z podróży: this journey is not so much about trying not to be frightened - as trying not to be frightening. (w tej podróży nie tyle chodzi o to, aby się nie bać ale o to, aby nie wzbudzać strachu) I am privileged to have met many people and creatures in a way I could never have done had I not been vulnerable and alone (Czuję się uprzywilejowana, że spotkałam tylu ludzi i tyle stworzeń w sposób, w jaki nigdy bym nie mogła tego doświadczyć gdybym nie była tak bezbronna i samotna). Rzeczywiście, gdziekolwiek się pojawiała wyzwalała w ludziach chęć niesienia pomocy. Nawet u pary skrywających się na Syberii morderców, którzy uczyli ją rozpalać ognisko w czasie deszczu.

A oto parę migawek z pięciu lat życia:

Syberia: I can't open my eyes because my eyelashes are frozen together (Nie mogę otworzyć oczy bo mi przymarzły powieki)

Alaska: have been playing Bob Dylan to the bears (…grałam niedźwiedziom Boba Dylana) - which seems to put them off eating me! (wygląda na to, że odebrało im to ochotę aby mnie zjeść!) (…) grateful to bears for waking me in time to successfully complete 30 miles non stop personal record (jestem wdzięczna niedźwiedziom za to, że mnie obudziły na czas, dzięki czemu pokonałam 50 km. non stop, rekord życiowy …)

Kanada: At 4am it felt time to go… Sometimes it's smart to get running before your body realises what you're asking it to do!! (O czwartej nad ranem poczułam, że czas ruszyć... Czasami to niegłupie aby zacząć biegać zanim ciało zda sobie sprawę z tego czego od niego wymagasz!!)

USA: The moonlight shining down on the sweet corn crops made the leaves and tops of the corn look like surreal silver flames in the night breeze, stretching as far as the eye could see (Światło księżyca spływające na uprawę kukurydzy spowodowało, że liście i wierzchołki łodyg wyglądały jak surrealistyczne, srebrne płomienie w podmuchach nocnego wiatru, rozciągające się tak daleko jak okiem sięgnąć).

Grenlandia zimą: I could see nothing. Except my feet! If I looked down I could just make out my snowy feet taking small careful steps over the amazing ancient ridges of solid wavelets of ice of the glacier. (Nic nie widziałam poza moimi stopami! Gdy spoglądałam w dół mogłam z trudem dojrzeć moje zaśnieżone stopy wykonujące ostrożne kroki na zdumiewająco prastarych grzbietach małych zmrożonych fal na powierzchni lodowca)

Dla tych, którzy chcieliby dowiedzieć się więcej, dobra wiadomość. Rosie Swale Pope jeszcze nie dotarła do celu, ale obmyśla już nie tylko tytuł wspomnieniowej książki "On te Run" ("W biegu", zwrot ten ma swoje specyficzne, idiomatyczne znaczenie: ucieczka zbiega przed policją, więzieniem), ale także poszczególnych rozdziałów. Każdy z nich sugeruje ekstremalne emocje i przygody. Na przykład: The wolf pack who follow me for a week in Siberia (Wataha wilków w Syberii, która szła za mną przez tydzień), albo: My encounter with a naked man with a gun! (Moje spotkanie z nagim mężczyzną ze strzelbą!). Domyślam się, że chodzi o strzelbę, bo gun znaczy również pistolet, karabin, działo.

Wszelkie pytania i sugestie (Any questions and suggestions): [email protected]

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na pomorska.pl Gazeta Pomorska