The Files War, czyli wojna teczkowa
W żadnej ważniejszej brytyjskiej czy amerykańskiej gazecie nie znalazłem żadnej wzmianki w sprawie nowej polskiej specjalności - wojny teczek.
Dirty money, dirty sex and trouble
Mail do Collina po przeczytaniu "Przed sądem za seks i forsę":
A Sport with a Steel Shoe
W związku z jutrzejszym Grand Prix Polski żużla w Bydgoszczy trochę angielskiego do rozmówek z turystami, którzy na ogół niewiele o tym sporcie wiedzą.
Nic nowego pod słońcem
There you go, Collin, another fancy story from our God fearing country
Beware, It Tastes Too Good!
Znowu, tak jak w zeszłym tygodniu zacznę od tłumaczenia samego siebie (Again, as the last week, I'll start from being my own translator).
Najdoskonalsza swatka
Colin is on holiday, so I decided to write directly to you, my dear readers, naturally, as always, with the translation in the brackets.
A Bridge Too Far
- What do you think of that, Collin, floating a bridge down the river
Oszalały zbieracz
Po przeczytaniu artykułu pt: "Zbierał śmieci we własnym mieszkaniu" napisałem do Collina tego oto maila.
Dirty Colours
Wiadomo, internet to rewolucja. Wystarczy wklepać do Googla jakiekolwiek hasło i natychmiast pojawiają się setki związanych z tym tematem linków.
36 square feet
Zacznijmy od tego, że: prison, jail albo penitentiary, lub bardziej slangowo can (puszka) czy też cooler (chłodnia) to więzienie.
Angel's legs
W zeszłym tygodniu dowiedziałem się z Pomorskiej, że 61- letnia Rosie Swale Pope jest już u końca swojego biegu.
Ashes to ashes
Dust you are, and unto dust you shell return (Z prochu powstałeś, w proch się obrócisz).
Half Past Eight - pół do dziewiątej
Czy lepiej "pół godziny przed" czy "pół godziny po"? To rzecz jasna zależy od tego, czy ma być nieprzyjemnie czy przyjemnie.
English or the Reaper
The Reaper to Kostucha, Śmierć, ale z małej litery reaper to po prostu żniwiarz. A nasz tytuł to angielski albo śmierć.
Głodna dama
Po łacinie, ta kreatura nazywa się Harmonia axyridis. Jej europejska kuzynka była niewinną biedronką.
Prawo tygrysa
- Circus came to town, with the little side show involving police.
Prawo tygrysa
- Circus came to town, with the little side show involving police (- Cyrk przybył do miasta, z dodatkowym przedstawieniem, w którym gra policja)
Silly story, czyli głupio
Rozpoczynamy dzisiaj wakacyjny cykl "Angielski dla zainteresowanych".